lunes, 13 de junio de 2022

Las Mil y Una Noches: La magia de Oriente

 




"La arena del desierto es para el viajero fatigado lo mismo que 

la conversación incesante para el amante del silencio". 

Proverbio persa



¡As-salam aleikom! Han pasado seis meses desde la última vez que publiqué algo aquí, y es que ya sabía previamente que no iba a poder escribir una entrada hasta un tiempo después porque iba a estar muy ocupada y, si tenía algún rato libre, estaría demasiado cansada como para ponerme a planear qué tema tratar. Sin embargo, ahora que se acerca el verano, ya he conseguido un hueco para ponerme manos a la obra y traer algo nuevo al blog, así que vengo con más ganas que nunca.
Ya sabéis que me encanta aprender sobre historia y otras culturas, y últimamente estoy investigando bastante sobre el mundo árabe, ya que me llama mucho la atención y me parece que posee prácticas únicas y preciosas. ¡Creo que debería de aprender árabe! 🕌✨
Así que, hoy, entre palabras, vamos a sumergirnos en una sociedad completamente diferente a lo que concoemos en Occidente, cuyas leyendas son tan eternas como sus desiertos. Ya os imagináis de qué se trata, ¿verdad? De la recopilación literaria más importante y representativa del mundo árabe (y países islámicos en general) y una de las más influyentes de la literatura universal ... Las Mil y una Noches.
¡Tomad asiento! 





Las Mil y Una Noches: La magia de Oriente


Las Mil y Una Noches (ألف ليلة وليلة‎, Alf layla wa-layla) es una recopilación de La Edad Media de cuentos tradicionales de Oriente Medio. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr afsâna (Mil leyendas). El compilador y traductor de estas historias folclóricas al árabe es, supuestamente, el cuentista persa Abu Abd-Allah Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo ix. La historia principal sobre Scheherezade, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV para servir de marco narrativo. 
El lector de esta obra literaria, podrá encontrar fascinantes personajes como es el caso del rey de los Genios; pero también seres malvados, codiciosos, que están en busca de riquezas, para lo cual hacen uso de la magia; todo ello teniendo de fondo la cultura y la civilización de lo que según el escritor era el Oriente musulmán.
La compilación árabe Alf Layla (Mil noches), originada alrededor del año 850, fue recopilada a lo largo de muchos siglos por varios escritores, traductores y académicos a lo largo de Asia Occidental, Asia Oriental (China, más específicamente) y el Sur de Asia. Algunas de sus historias trazan sus raíces al folclor y literaturas árabe antigua y medieval egipcia, persa, india y mameluca. En particular, muchas historias eran originalmente historias populares de las eras abasí y mameluca, mientras que otras, especialmente el marco narrativo, provienen más probablemente de la obra persa pahlaví Hezār Afsān (en persaهزار افسان‎, Mil leyendas), que a su vez se basó en elementos indios. El nombre actual, Alf Layla wa-Layla (literalmente, «Mil noches y una noche»), parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un número transfinito, ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes. Se cree que su recopilación y traducción se remonta a La Edad de Oro del Islam. 

Hay una disputa sobre el origen de esta obra. Depende de a quién se pregunte, es posible que unos te digan que se remonta a los persas, otros hablarán sobre su origen hindú pero los persas lo adaptaron y otros que son cuentos árabes que solo contiene algunos relatos derivados de "Las Mil Leyendas" o "Los Mil Mitos". 
Realmente puede tratarse del resultado que tuvo el Islam sobre todas estas sociedades. 
Sociedades legendarias con historia y cultura propia que el Islam hizo de ellas una fusión que dio resultados a nivel cultural y artístico impresionantes, es decir, persas, árabes, algunas etnias chinas, hindúes, etc., vieron sus culturas unirse a través de esta religión. 

Los relatos de “Las Mil y una noches” son tan variados como atrayentes. Incluyen también narraciones de viajes, chistes, cuentos fantásticos, fábulas sobre moralidad y hasta cuentos eróticos. Sin duda, y dada su gran popularidad, muchos la consideran el mejor libro del mundo, título en el que compite, según dicen algunos, con la Biblia, y al que aparentemente supera en cuanto a su extensión, así como, aparentemente, la de El Quijote.


Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año 899, los relatos, transmitidos oralmente, se habían agrupado en ciclos. Se cree que muchas de las historias se recogieron originariamente de la tradición de Persia (hoy Irán), así como de Irak, Afganistán, Tayikistán y Uzbekistán, y se recopilaron más adelante, incluyendo historias de la tradición egipcia y de otros autores; de hecho, algunas de las historias asociadas comúnmente con Las mil y una noches no eran parte de la colección en sus versiones árabes originales, sino que fueron añadidas a la colección por Antoine Galland, cuando se las escuchó al narrador oral cristiano maronita sirio Hanna Diyab en la visita de éste a París, ​mientras que aquellas sobre los siete viajes de Simbad incluyen historias muy antiguas, que ya se contaban en el Egipto antiguo, como la historia del náufrago, y ya tenían una existencia independiente de Las mil y una noches antes de ser añadidas a la colección.

El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía, tales como la historia de Aladino y la lámpara, los viajes de Simbad el Marino o las aventuras de Alí Babá y los cuarenta ladrones. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El escocés Robert Louis Stevenson es autor, por ejemplo, de Las nuevas mil y una noches, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres.


Las mil y una noches y varios de sus cuentos hacen uso de muchas técnicas literarias innovadoras, en las que los narradores de cuentos confían para aumentar el drama, el suspenso u otras emociones.​ Algunas de estas técnicas se remontan a la literatura persaindia y árabe anterior, mientras que otros eran originales de Las mil y una noches.
Otra técnica presentada es un ejemplo temprano de la "historia dentro de una historia" o técnica narrativa incrustada: esto se remonta a las tradiciones narrativas persas e indias anteriores, sobre todo el Panchatantra de la literatura sánscrita. Las Noches, sin embargo, mejoraron el Panchatantra en varios sentidos, particularmente en la forma en que se presenta una historia. En el Panchatantra, las historias se introducen como analogías didácticas en las que la historia marco refiere a estas historias con variantes de la frase "Si no tienes cuidado, te pasará lo que le pasó al piojo y a la pulga". En Las Noches, este marco didáctico es la forma menos común de presentar la historia: en ellas, las historias se presenta más comúnmente a través de medios sutiles, particularmente como respuesta a preguntas planteadas en un cuento anterior.

La historia general es narrada por un narrador anónimo, y en esta narración las historias son contadas por Scheherazade. En la mayoría de las narraciones de Scheherazade también hay historias narradas, e incluso en algunas de estas hay también algunas otras historias.​ Este es particularmente el caso de la historia de "Simbad el marino", narrada por Scheherazade en Las mil y una noches. Dentro de la propia historia de "Simbad el marino", el protagonista Simbad el Marino narra las historias de sus siete viajes a Simbad el porteador. El dispositivo también se utiliza con gran efecto en historias como "Las tres manzanas" y "Los siete visires". En otro cuento más, Scheherazade narra "El pescador y el genio", dentro del cual se narra el "Cuento del Wazir y el sabio Duban", dentro del cual se narran tres cuentos más.
La visualización dramática es "la representación de un objeto o personaje con abundancia de detalles descriptivos, o la representación mimética de gestos y diálogos de tal manera que una escena dada sea 'visual' o imaginativamente presente para una audiencia". Esta técnica se utiliza en varios cuentos de Las mil y una noches.



Un tema común en muchos cuentos de Las mil y una noches es el destino. El cineasta italiano Pier Paolo Pasolini, director de Las mil y una noches (1974), observó:

"Todos los relatos de Las mil y una noches comienzan con una "aparición del destino" que se manifiesta a través de una anomalía, y una anomalía siempre genera otra. Entonces se establece una cadena de anomalías. Y cuanto más lógica, estrecha y esencial sea esta cadena, más hermosa será la historia. Por "hermoso" me refiero a vital, absorbente y estimulante. La cadena de anomalías siempre tiende a volver a la normalidad. El final de cada cuento en Las mil y una noches consiste en la 'desaparición' del destino, que se hunde en la somnolencia de la vida cotidiana ... El protagonista de las historias es, de hecho, el destino mismo."

Aunque invisible, el destino puede considerarse un personaje principal. 


Los cuentos y leyendas populares han sido perpetuados oralmente, como casi todo en esta época, y muchos de ellos se dice que se remontan a la etapa de los califatos. 

Las Noches contienen muchos ejemplos de humor sexual. Algo de esto roza la sátira, como en el cuento llamado "Ali con el miembro grande", que se burla de la obsesión por el tamaño del pene.
Otro ejemplo de erotismo se encuentra en la historia de Sherezade, una mujer que representa la inteligencia al servicio de una causa justa: frenar la crueldad del rey Shahriyar, que mató a su esposa infiel y extendió su venganza durante tres años contra las vírgenes que desposaba, amaba y asesinaba al amanecer.
Sherezade se ofreció como esposa cuando su padre, el ministro, no encontró más muchachas para el monarca porque habían huido de su atroz venganza. En la intimidad de la primera noche, la joven le empezó a contar una historia que dejó en suspenso antes del amanecer para salvar su vida. Así repitió el ritual, relato tras relato, mil noches y una más.
Las historias nos llegaron en la infancia, pero muchas estaban mutiladas porque los primeros traductores decidieron quitarles carga erótica. Por esa razón, cuentos como el de la princesa Yasmín y el apasionado Omar llegan a nuestros días con la escena del mirón que desde su alfombra mágica, entre las nubes, descubre la desnudez de su amada y el goce que le ofrendan sus dedos.
“… presenció, extasiado, como ella recorría con sus delicadas manos sus pechos altivos (…) A continuación se deslizaron por sus esféricas nalgas y finalmente se detuvieron en el vértice de sus piernas sobre el triángulo de sedoso vello rizado”.
Después vino la osadía del joven que puso en riesgo su vida para la dicha de los besos y la plenitud de la entrega.
“… finalmente consiguió realizar el rito de la sangre y la princesa mordiéndose los labios ahogó el grito que hubiera alarmado a sus padres”.
Otro relato, rescatado de los editores mojigatos, muestra la cara demoníaca de las pasiones. Sherezade cuenta que un tendero llamado Wardan decide seguir a una bella joven para comprender por qué todos los días compra lo mismo en su carnicería.
Por una ranura supo que vivía con un mono. “Saltó sobre ella el mono, y la cubrió, cogiéndola en sus brazos. Y cuando acabó su cosa con ella, se levantó, descansó un instante, y luego la poseyó otra vez (…) y así lo hizo diez veces seguidas de la misma manera”.
El hombre decidió matar a la bestia, pero ella le respondió con rabia. “¿Es así? ¡Oh Wardan! ¿Cómo tratas a un cliente fiel?”. El carnicero respondió: “¡Oh, enemiga de ti misma! ¿Acaso no hay hombres, para que recurras a semejante procedimiento?”.
La joven le confesó que a los quince años un negro la tomó y desde entonces quedó prendada del sexo. “Así que no te extrañe saber que mi terreno se quedó tan excitado desde entonces, que se hacía necesario que lo regase el negro a todas horas sin interrupción”. El negro murió y una vieja dama le sugirió reemplazarlo por un mono.
Como dato adjunto, en los países árabes, prácticamente todos los nombres tienen significado, de ahí que no existan las mayúsculas en la caligrafía árabe. Todos los nombres significan algo o tienen varias connotaciones. La protagonista de esta trilogía, Sherezade, posee un nombre que en las sociedades árabes se pronuncia Shah'rasat, el cual quiere decir "la que pertenece a la ciudad".



Versión animada de Las Mil y Una Noches (1969)


No solo el contenido de este libro es erótico, sino también hasta pornográfico. 
De hecho, autores como Antoine Galland (el responsable de la llegada de Las Mil y Una Noches a Occidente) eliminaron partes eróticas de Las Mil y Una Noches e incluso cambió Allah por Dios, haciendo referencia al dios cristiano. Galán era un cristiano devoto y no le agradaba el contenido erótico y el contexto islámico en el que se narra la obra.  Galland solía visitar lugares como Siria o Estambul y era un aficionado de los manuscritos orientales. Estudió latín y griego pero aprendió árabe y siempre que visitaba estos países, recopilaba manuscritos propios de estos. 
Un día, estando en su país natal, Francia, recibió un manuscrito de unos amigos que eran de Alepo, y el título era "Simbad el marino". Galland quedó cautivado al leerlo. Se dio cuenta de que este relato pertenecía a una colección denominada "LAs Mil y Una Noches" y comenzó a buscar el resto de relatos para recopilarlos y, por consiguiente, traducirlos al francés. 
Además, muchos escritores occidentales incluyeron aportaciones, es decir, añadieron algunos cuentos eróticos sin firmar porque en el siglo XIX no estaba aceptado ese tipo de contenido.
Un investigador iraquí estuvo veinte años indagando sobre el origen de Las Mil y Una Noches y buscando todos los manuscritos originales porque, evidentemente, la versión de Galland, además de ser modificada, había relatos añadidos. Este investigador dio con los escritos originales en versión árabe. 

Es normal haber llegado hasta aquí y preguntarse uno mismo cómo es posible que ese contenido explícito y erótico censurado en Occidente pudiera producirse en contextos islámicos. En tierras occidentales se censura contenido erótico y de alto contenido secual proveniente de contextos islámicos. Menuda paradoja. En verdad, es un tema más complicado de lo que parece y no se podría explicar en una sola entrada. 
De todos modos, el sexo es un tema tratado con bastante asiduidad en hadices (dichos de Mahoma y cía) como en el Corán. Al sexo, de hecho, se le suele dar mucha importancia y es, incluso, la gran promesa en la vida eterna que le esperaría a un buen musulmán. 
En Al-Ándalus se puede ver la importante presencia que tenía el sexo, también el homosexual. La escritora y poeta siria Salwa al Neimi dijo que el árabe es la lengua del sexo. Al Neimi escribió una novela de alto contenido erótico titulada "La comprobación a través de la miel". El libro está repleto de citas de eruditos árabes que invocan la felicidad sexual. 
"En nuestra cultura, el placer sexual es un antícipo del paraíso", dice la autora. 

Existe un libro llamado "El jardín perfumado" (en árabeالروض العاطر في نزهة الخاطر‎ Al-rawḍ al-ʿāṭir fī nuzhaẗ al-ḫāṭir) es como la versión árabe del Kamasutra. es un manual de sexo árabe y una obra de literatura erótica del siglo XV de Muhammad ibn Muhammad al-Nefzawi, también conocido simplemente como «Nefzawi».

El libro presenta opiniones sobre las cualidades que deberían tener hombres y mujeres para ser atractivos y brinda consejos sobre técnica sexual, advertencias sobre salud sexual y recetas para remediar males sexuales. También incluye listas de nombres para referirse al pene y la vulva y la vagina, una sección sobre la interpretación de los sueños y una descripción breve del sexo entre animales. Intercalados con estos temas, aparece una serie de historias que pretenden brindar contexto y diversión. 

Según la introducción de la traducción al inglés de Colville, Muḥammad ibn Muḥammad al-Nafzawi probablemente escribió El jardín perfumado en algún punto durante el siglo XV. El Sheikh (jeque) Nefzawi, cuyo nombre completo era Abu Abdullah Muhammad ben Umar Nafzawi, nació en el sur de la actual Túnez. Compiló la obra a pedido del gobernante hafsí de Túnez, Abū Fāris ʿAbd al-ʿAzīz al-Mutawakkil. La reputación que adquirió esta obra en el mundo árabe fue similar a la de Las mil y una noches.

El jardín perfumado se compone de una introducción seguida de 21 capítulos. Ni el primer traductor francés ni Sir Richard Burton (quien tradujo el texto al inglés a partir de la versión francesa) incluyen el capítulo 21. En estas dos traducciones, el libro tiene unas 100 páginas.

En la introducción, el autor alaba a Dios por habernos dado los placeres de hacer el amor. Afirma que Dios dotó a las mujeres de belleza para inspirar a los hombres a hacerles el amor. Afirma que los hombres son naturalmente débiles por el amor de las mujeres. Dice que es musulmán, que solo hay un Dios y que Mahoma es su profeta. Afirma que es el siervo de Dios. Afirma que escribió este libro en Túnez para el Gran Visir. Afirma que había dividido su obra en diferentes capítulos para que fuera más fácil de leer y comprender.


Curiosamente, el autor aboga bastante en el placer de las mujeres y la importancia de que el placer sea mutuo. Usa términos médicos y recomienda medicina natural para aumentar el placer sexual.





Eruditos islámicos, poetas, escritores, califas, sultanes... Todos ellos siempre han escrito sobre el sexo y el erotismo sin tapujos. El género erótico árabe se remonta al califato abasí, aunque en la era preislámica, formaba parte del día a día, solo que en la era islámica comenzó a quedar constancia de la importancia del sexo. Influenciados en la literatura persa e hindú sobre el erotismo, estas culturas bebieron unas de otras e iban compartiendo su conocimiento sobre la erótica que, más tarde, influiría en Occidente hasta el punto de ir rompiendo con el puritarismo sexual establecido en la era medieval. 




"Ayam al-Arab", en español "Los días de los árabes", es otro libro que recoge relatos eróticos, sexuales y románticos, pero de la era preislámica. 

Libros como el de Ibn Dawud (868-910 d.C), "Libro de la Rosa", es de las primeras obras densas y amplias sobre el erotismo y el sexo. 


El libro "Kitab al-Zahra" ("El libro de la flor"), cuyo autor es Ibn Dawud al Isbahani también, experto en la ley islámica y en la lengua árabe, es dedicado a un hombre joven que el escritor amó y este no le correspondía. En este fascinante libro, filosofa y teoriza sobre el amor. Se trata de un texto filosófico que se cree que podría ser la primera codificación del amor cortés o la teoría del amor en lengua árabe escrito a finales del siglo IX. 

Es una realidad que los viajeros occidentales entre los siglos XV u XVII en sus escritos describen a los musulmanes como homosexuales y depravados sexualmente. En estos manuscritos y relatos elaborados por los viajeros y también por intelectuales occidentales, hacían críticas hacia las costumbres musulmanas, catalogándolas de viciosas, donde decían lo siguiente: "Incluso hay hombres que llegan a acostarse con otros hombres".

Cuando hubo una especie de conflicto literario entre musulmanes y cristianos, muchos de estos últimos catalogaban el Islam como una religicón viciosa y a Mahoma como un libertino, e incluso lo tildaban de sodomita. 

¿Todo esto quiere decir que la homosexualidad en los contextos islámicos estaba aceptada y era libre? Nada más lejos de la realidad, desgraciadamente. 

Esto quiere decir que la homosexualidad, a pesar de haber sido condenada en estos contextos, estaba presente y eso se relfeja en la literatura, donde la homosexualidad y el sexo han sido actores principales e importantes, especialmente en el mundo árabe. Y, como en la actualidad, depende de la época, la homosexualidad estaba más condenada o era más bien indiferente. 





Es necesario dar estas breves explicaciones sobre el erotismo en aquellos tiempos y culturas para entender la sexualidad presente en Las Mil y Una Noches. Uno de los cuentos censurados de muchas ediciones es uno en el que se crea un debate entre una mujer y un hombre sobre la pregunta de "¿Con quién es más placentero el sexo, con un hombre o una mujer?". La conclusión del cuento es que la mujer respondía que el sexo era mejor y más disfrutable con una mujer que con un hombre. Este cuento en específico tuvo un impacto importantísimo en el mundo árabe, en sus calles, su música, su literatura y cine. 



Como se ha comentado este libro ha sido traducido a diferentes idiomas, a partir de su primera vez en el año de 1704; contando con varios relatos donde cada uno tiene sus propias características, diferenciándose tan solo en cuanto al género, pues cuenta con comedias, tragedias, poemas, cuentos e incluso leyendas religiosas.
Todos los relatos van encadenados uno tras otro, realizados por Scheherezade como narradora, la cual gracias a su inteligencia, creatividad y maravillosa imaginación, cautiva la atención del sultán con ellos y de esta manera logra salvar su vida, aunque sea mientras lo mantenga entretenido, logrando con ello salvar la vida de otras doncellas vírgenes. Esto se sucedió durante mil noches, luego de lo cual ella dio a luz a dos hijos, fruto de su relación con el sultán; que con el paso de mil y una noches le conmuta la pena y terminan viviendo todos felices para siempre; lo cual cabe destacar da el cierre de la primera historia que es precisamente la de Scheherezade.
El resto del texto se basa en historias muy diferentes, pues como se ha comentado contempla cuentos de amor, tragedias, parodias, poemas y leyendas de índole religiosa sobre las costumbres musulmanas.
Dentro de estas historias es posible contar con la presencia de genios, magos o espíritus fantásticos, que desarrollan todos los acontecimientos junto con personas y lugares que en realidad son reales; aunque cabe destacar que el conocido califa Harún Al-Rashid, se presenta como una persona bastante inusual.
Nos obstante en realidad existió Harún Al-Rashid, fue el quinto califa de la dinastía abasí de Bagdad; quien gobernó hasta el año 786, cuando muere. Destacándose además que durante su mandato, este reino llego al máximo esplendor científico, cultura y económico.



Harún Al-Rashid 



La obra de Las Mil y Una Noches, consta de gran cantidad de cuentos, de hecho en ocasiones los personajes de un cuento, pueden contar dentro de su propia historia otras narraciones, lo que hace que todo el libro cuente con una estructura narrativa jerárquica.

A continuación se mencionan algunas de las historias más conocidas de esta maravillosa obra, la que de antemano recomiendo a todo el mundo leer, y es que es una maravilla.

  • El Rey Schahriar y de su Hermano el Rey Schahzaman
  • La Mujer Despedazada, de las Tres Manzanas y del Negro Rihán
  • Prodigiosa de la Ciudad de Bronce
  • Aladino y la Lámpara Mágica
  • Simbad el Marino
  • Mercader y el Efrit
  • Ghanem Ben-Ayub y de su Hermana Zeinab
  • Abdula, el mendigo ciego
  • El Jorobado, con el Sastre, el Corredor Nazareno, el Intendente y el Médico Judío
  • El Pescador y el Efrit
  • El Visir Nureddin, de su Hermano el Visir Chamseddin y de Hassán Badreddin
  • Alí Babá y los Cuarenta Ladrones
  • El Mandadero y de las Tres Doncellas
  • El Ángel de la Muerte y el rey de Israel




Pero se trata de un texto con contiene muchos otros cuentos, algunos de los cuales no son tan conocidos, y esto se debe a que muchas de las narraciones han sido difundidas en forma de historias independientes, por lo cual se presenta el caso en que algunas de ellas sean más famosas que otras.

  • Historia del joven encantado y de los peces
  • El joven cojo con el barbero de Bagdad
  • Ali Ben-Bekar y la bella Schamsennahar
  • Historia de Grano-De-Belleza
  • Historia de Rosa-en-el-Cáliz y de Delicia-del-Mundo
  • El caballo de ébano
  • Historia del dormido despierto
  • Historia complicada del adulterino simpático
  • El maestro lisiado y con la boca hendida
  • El macho cabrío y de la hija del rey
  • Los dos reyes y los dos laberintos
  • El libro mágico
  • El hijo de rey con la tortuga gigantesca
  • Historia de la pierna de carnero


Se ha comentado que la obra comenzó a ser traducida inicialmente al francés por Antoine Galland durante el año de 1704, pero esta obra fue expurgada, debido a su contenido sobre adulterio y hechos de sangre. Por lo cual, se comenzaron a realizar algunas otras traducciones menos fuertes, por lo cual para considerar las ediciones de Las Mil y Una Noches, las vamos a clasificar de acuerdo con los siguientes enunciados.

Canónicas: Dentro de este grupo de ediciones encontramos las que han sido impresas o publicadas con el título de Las Mil y Una Noches, basadas en los manuscritos medievales  de Bulaq y Calcuta II; regiones de Egipto y la India respectivamente, entre los años de 1835 y 1842.

No Canónicas: Esta son versiones que fueron modificadas, dentro de lo cual se cuentan con algunas ampliadas, mediante relatos que fueron añadidos posteriormente a los manuscritos medievales, como es el caso de las ediciones conocidas como Mardrus y la Burton. Mientras que en otro caso se cuenta con ediciones que han sido clasificadas como mutiladas, ya que han sido elaboradas con censura en algunas partes de su texto o sencillamente fueron intencionalmente eliminados, como por ejemplo en el caso de las ediciones Galland.

Expurgadas: Dentro de este grupo de ediciones se menciona la de Rene R. Khawam, arabista Europeo que publicó entre los años de 1986 y 1987, su traducción de Las Mil y Una Noches, mediante la cual se suprimen todos aquellos relatos que fueran ajenos a las tradiciones primitivas; incluyendo también muchos otros que habían sido descartados anteriormente.





El estilo narrativo de Las Mil y Una Noches ha servido de ejemplo para la creación de muchas otras obras literarias; citando un ejemplo se puede mencionar el caso del polaco Jan Potocki, quien realizó un viaje en el siglo XVIII, con la finalidad de adquirir una copia original de esta famoso texto, sin lograr encontrarla.
Por lo que se dedicó a escribir su propia versión que llamó El Manuscrito Encontrado en Zaragoza, durante el año de 1805. Este texto fue realizado con varios niveles de redacción al estilo de Las Mil y Una Noches.
Por otro lado, Robert Louis Stevenson, en el año de 1882, creo Las Nuevas Noches Árabes, de igual manera siguiendo el estilo narrativo en forma de jerarquía, conocido dentro de nuestra obra.
Curiosamente durante el año de 1888, el compositor ruso identificado como Nikolái Rimski-Kórsakov, dio origen a su maravillosa suite sinfónica que ha recorrido todo el mundo con el nombre de Scheherezade.
Los relatos de Las Mil y Una Noches, se han empleado para dar origen al nacimiento de cuentos infantiles, series televisivas o películas de cine, en cuyo caso se pueden mencionar los siguientes.
Durante el año de 1974, se realiza un película basada en esta obra a cargo del director de cine de origen italiano Pier Paolo Pasolini, llamada Arabian Nights. Para el año de 1992, Disney se destaca con su exitosa adaptación para la película de dibujos animados identificada como Aladdín, la que ha dado la vuelta a todo el mundo y de la cual se han realizado también series de televisión.


Multitud de películas, novelas y libros dedicados a la figura de Sherezade en el mundo árabe


En el año 2006, se estrena una telenovela turca, basada en la historia de Scheherezade y el sultán, la que es producida por TMC para el kanal D. Esta serie de televisión fue identificada como Binhir Gece, lo que sería Las Mil y Una Noches, identificada en turco.
La historia comienza a ser publicada en la Shūkan Shōnen Sunday, una revista de publicación semanal en el año 2009 al igual que en el manga Magi: The Labyrinth of Magic, traducido como El Laberinto de Magia, el cual se convirtió en una serie de historietas, inspiradas en Las Mil y Una Noches.


Película de Las Mil y Una Noches de 1942


Algunos recordarán que durante el año 2014, salió una mini serie de animación que se denominaba Cuentos del Mundo, la que era dirigida por Pedro Alonso Pablos, productor de contenidos de internet, que dedica un capítulo para cuentos de Las Mil y Una Noches.


Cómic de Las Mil y Una Noches


Umm Kalzum, una cantante, compositora y actriz de cine egipcia activa desde la década de los años 20 hasta los años 70, escribió "Alf Leila Wa Leila", cuya traducción es "Las Mil y Una Noches", y dura casi una hora (los conciertos de Umm Kalzum podían durar entre tres y cinco horas y solo cantar tres o cuatro canciones). Se trata e una de sus canciones más icónicas y la que más éxito ha tenido. 
Las canciones en árabe suelen durar bastante tiempo, pero no es una molestia, porque son increíblemente ricas en melodías y vocabulario y las letras son una absoluta reliquia. Poemas, leyendas y hazañas como el libro protagonista de esta entrada hacen de estas canciones un verdadero tesoro.
Según Borges, el Romanticismo en Occidente tiene lugar en el momento en que se descubre la colección de Las Mil y Unas Noches, a lo que llama "un acontecimiento capital para todas las literaturas":

"Podríamos decir que el movimiento romántico empieza en el instante en que alguien en Normandía o en París lee Las Mil y Una Noches". 









Y hasta aquí la entrada de hoy, espero que haya resultado interesante, a mí me ha encantado leer sobre Las Mil y Una Noches y el mundo árabe y persa, me resulta muy seductor y entretenido. Tal vez, después de esto, dedique algunas de mis noches de verano a leer algunos de estos cuentos, ¿y vosotros/as?


Un abrazo y ¡hasta la próxima! 🌻















Lucía Braña. 🌅

El imperio del maquillaje: Su nacimiento, evolución y ¿caída?

  "El arte solo embellece el rostro de las mujeres si nadie ve sus secretos". Ovidio ¡Hola! ¿Qué tal el verano?  🩷   Espero que o...